Echanger ses compétences linguistiques en tandem numérique
Développée par UDITIS pour le Forum du bilinguisme, la plateforme e-TANDEM.ch propose de mettre en relation des gens de langues différentes pour qu’elles s’enseignent l’une l’autre leur idiome. Vu le succès croissant de la plateforme, une nouvelle version V3.0 est en ligne.
Mettre en relation deux personnes de langues différentes pour qu’elles s’enseignent mutuellement leur idiome, c’est l’objectif du programme TANDEM, lancé il y a 20 ans par le Forum du bilinguisme, fondation basée à Bienne. L’extension numérique du programme, e-TANDEM, a été créée en 2016 et sa version 3.0, développée par UDITIS, vient tout juste d’être mise en ligne.
« La récente période de pandémie a montré l’utilité croissante des outils numériques. De plus, l’utilisation croissante d’e-TANDEM - qui est passé de 900 à 2600 utilisateurs durant la dernière année - nous a convaincus que la plateforme répond clairement à un besoin et qu’il fallait la mettre à jour », souligne Virginie Borel, directrice du Forum du bilinguisme.
Mais d’abord : comment ça marche, le tandem linguistique ? Il suffit de s’inscrire sur e-tandem.ch et de préciser la langue dans laquelle on souhaite parfaire ses connaissances et la langue que l’on offre en échange. Ne reste plus qu’à dénicher dans la base de données un profil complémentaire afin de former un tandem. Chaque tandem ainsi formé s’organise comme il le souhaite, par des rencontres régulières et réelles ou au travers d’outils numériques tels que Skype, Face Time, Teams ou encore Zoom. La plateforme est auto-gérée ; le Forum du bilinguisme assure l’administration, examine les statistiques et supprime, le cas échéant, certains profils, tels ceux qui sont totalement inactifs sur une très longue période, par exemple.
La méthode est gratuite et, si elle s’adresse aux plus de 18 ans, séduit tous les âges et langages. « Elle est en effet totalement plurilingue ». Les tandems formés pratiquent essentiellement le français et l’allemand/suisse-allemand, suivie du français ou de l’allemand en échange de l’anglais, de l’espagnol, de l’italien ou du russe. Les autres tandems formés échangent généralement une des langues nationales contre des langues du bassin européen ou d’autres continents.
« Dans sa version 3.0, la plateforme a été relookée et pointe désormais sur un nom de domaine dédié. Nous avons aussi ajouté une série de nouveaux filtres pour affiner le recherche d’un partenaire linguistique », explique Hervé Sanglard, associé UDITIS qui a piloté le projet. Aussi, un accent particulier a été mis sur la sécurisation. Le système et les données sont hébergées d’ailleurs sur le service U-host UDITIS.
« Cette méthode ne se substitue pas aux cours de langue, mais se veut plutôt un complément », indique encore Virginie Borel. Les deux participants ne s’améliorent pas uniquement dans la langue partenaire, mais s’approprient un peu de l’autre culture. Au bout de six mois de pratique régulière (minimum une rencontre hebdomadaire d’une heure) et selon les objectifs préalablement fixés, les résultats sont généralement probants.